Subtitling for people with hearing impairments in the Arab world context: The case of the Blue Elephant 2 movie

Nadine AlBkowr 1, Ahmad S. Haider 1 2 *
More Detail
1 Applied Science Private University, Amman, JORDAN
2 MEU Research Unit, Middle East University, Amman, JORDAN
* Corresponding Author
Online Journal of Communication and Media Technologies, Volume 13, Issue 4, Article No: e202347. https://doi.org/10.30935/ojcmt/13602
OPEN ACCESS   1416 Views   1114 Downloads   Published online: 22 Aug 2023
Download Full Text (PDF)

ABSTRACT

Although technology advancements have increased the availability of screens everywhere, making it possible to watch AV products anytime, the deaf-and-hard-of-hearing (DHH) accessibility to these materials in the Arab world is still poor. Only a few Arabic movies with this feature are available via Netflix. In this study, the subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) in The Blue Elephant 2 movie are analyzed. This study qualitatively examines the type of information covered in the subtitles of the investigated Arabic movie for Arab viewers with hearing impairment. It also quantitatively investigates the reactions of people with hearing impairment to the technical aspects of the subtitles using a structured questionnaire, which consisted of five open-ended questions. The qualitative analysis revealed two main types of information, namely, para-linguistic/extra-linguistic and linguistic. The para-linguistic/extra-linguistic aspect includes information about music, speakers, vocal non-linguistic features, and non-verbal signs. The linguistic aspect is related to the code-switching between languages where the speaker may use some languages other than Arabic. The quantitative analysis showed that the participants reacted positively to the technical aspects of the subtitles, including the length and synchrony. They stated that they had enough time to read and process the information included in the subtitles. The paralinguistic information was reflected in the subtitles and helped them better understand the movie. The sample attitude towards SDH was good and positive, and they like to watch more Arabic movies with this feature in the future. This study concludes that more attention to DHH people in terms of accessibility to audiovisual content should be paid. This will likely improve their linguistic and cultural skills and help them integrate more with the surrounding community. The study’s findings have substantial implications for enhancing DHH individuals’ access to audiovisual content in Jordan and the wider Arab region. The study emphasizes the need to deliver high-quality SDH that incorporates both linguistic and paralinguistic information to DHH viewers in order to improve their viewing experience.

CITATION

AlBkowr, N., & Haider, A. S. (2023). Subtitling for people with hearing impairments in the Arab world context: The case of the Blue Elephant 2 movie. Online Journal of Communication and Media Technologies, 13(4), e202347. https://doi.org/10.30935/ojcmt/13602

REFERENCES

  • Abu-Rayyash, H., Haider, A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: A case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities & Social Sciences Communications, 10(1), 1-13. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3
  • Agulló, B., & Matamala, A. (2019). Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in immersive environments: Results from a focus group. The Journal of Specialized Translation, 32, 217-235.
  • Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2021). Using modern standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/hard of hearing. Cogent Arts & Humanities, 8(1), 1993597. https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1993597
  • Al-Abbas, L. S., Haider, A. S., & Saideen, B. (2022). A quantitative analysis of the reactions of viewers with hearing impairment to the intralingual subtitling of Egyptian movies. Heliyon, 8(1), E08728. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08728
  • Alrousan, F., & Haider, A. S. (2022). Dubbing television advertisements across cultures and languages: A case study of English and Arabic. Language Value, 15(2), 54-80. https://doi.org/10.6035/languagev.6922
  • Chiaro, D. (2012). Audiovisual translation. In C. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0061
  • Cohen, A. J., MacMillan, K., & Drew, R. (2006). The role of music, sound effects & speech on absorption in a film: The congruence-associationist model of media cognition. Canadian Acoustics, 34(3), 40-41.
  • Díaz-Cintas, J. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. In C. Millan-Varela, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 291-305). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893-31
  • Díaz-Cintas, J., & Orero, P. (2010). Voiceover and dubbing. In Y. Gambier (Ed.), Handbook of translation studies (pp. 441-445). https://doi.org/10.1075/hts.1.voi1
  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678
  • Elfardy, H., & Diab, M. (2012). Token level identification of linguistic code switching [Paper presentation]. COLING 2012.
  • Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In C. Millan-Varela, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 63-77). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893-11
  • Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2022). Modern standard Arabic as a means of euphemism: A case study of the MSA intra-lingual subtitling of Jinn series. Journal of Intercultural Communication Research, 51(6), 628-643. https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289
  • Haider, A. S., Saideen, B., & Hussein, R. F. (2023). Subtitling taboo expressions from a conservative to a more liberal culture: The case of the Arab TV series Jinn. Middle East Journal of Culture and Communication, 1, 1-23. https://doi.org/10.1163/18739865-tat00006
  • Hall, E. T., & Hall, M. R. (1986). Nonverbal communication for educators. Theory Into Practice, 26(S1), 364-367. https://doi.org/10.1080/00405848709543300
  • Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism.
  • Jordanian Statistics. (2015). Distribution of population living in Jordan aged (5 years and above) by facing difficulties in body functions status, sex, nationality and governorate. http://dosweb.dos.gov.jo/ar/censuses/population_housing/census2015/census2015_tables/
  • Martins, C., & Ferreira, C. (2019). Project-based learning in audiovisual translation: A case study in error analysis. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 152-182. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.109
  • Miquel Iriarte, M. (2017). The reception of subtitling for the deaf and hard of hearing: viewers’ hearing and communication profile & Subtitling speed of exposure [PhD thesis, Universitat Autònoma de Barcelona].
  • Neves, J. (2005). Audiovisual translation: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing [PhD thesis, University of Roehampton].
  • Neves, J. (2008). Training in subtitling for the d/deaf and the hard-of-hearing. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 171-189). Imperial College London. https://doi.org/10.1075/btl.77.17nev
  • Pedersen, J. (2018). From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 81-100. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.46
  • Remael, A. (2010). Audiovisual translation. In Y. Gambier, & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 12-17). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.aud1
  • Samha, F., Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2023). Address forms in Egyptian vernacular and their English equivalence: A translation-oriented study. Ampersand, 10, 100117. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100117
  • Sheth, T. (2017). Non-verbal communication: A significant aspect of proficient occupation. OSR Journal Of Humanities Social Science, 22(11), 69-72.
  • Silwadi, J., & Almahasees, Z. (2022). A quantitative analysis of the viewers’ reactions to the subtitling and dubbing of the animated movies, cars, into Arabic. Journal of Southwest Jiaotong University, 57(6), 965-973. https://doi.org/10.35741/issn.0258-2724.57.6.82
  • Szarkowska, A., Krejtz, I., Pilipczuk, O., Dutka, Ł., & Kruger, J.-L. (2016). The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers. Across Languages and Cultures, 17(2), 183-204. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.3
  • Turnbull, D., Barrington, L., Torres, D., & Lanckriet, G. (2008). Semantic annotation and retrieval of music and sound effects. IEEE Transactions on Audio, Speech, and Language Processing, 16(2), 467-476. https://doi.org/10.1109/TASL.2007.913750
  • United Nations Human Rights. (1975). Declaration on the rights of disabled persons. https://www.ohchr.org/en/instruments-mechanisms/instruments/declaration-rights-disabled-persons
  • Utray, F., Pereira, A. M., & Orero, P. (2009). The present and future of audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing in Spain. Meta: Journal des Traducteurs [Meta: Translators’ Journal], 54(2), 248-263. https://id.erudit.org/iderudit/037679ar
  • Zárate, S. (2021). Captioning and subtitling for d/deaf and hard of hearing audiences. UCL Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv14t478b